Showing posts with label Architektur. Show all posts
Showing posts with label Architektur. Show all posts

Monday, 25 March 2019

More German construction terminology

Here are some more German terms used in the building trade.
Qualifizierung/qualifizieren – Leistungsphase
Gebäudetechnik / Haustechnik

Qualifizierung/qualifizieren
The standard dictionary translation here is qualification or qualifications, and qualify when the word is used as a verb. In many cases that is a perfectly good translation, but the German terms sometimes have broader implications, so different translations may be needed. One such use is indicated by the dictionary alternative “classification/classify” (Langenscheidt). But sometimes it is a good idea to rearrange the sentence to use other equivalents such as “be interpreted as”, “constitute”, “amount to” or similar.

But there are other uses too. For example, company brochures sometimes claim that they pay great attention to “Mitarbeiterqualifizierung”. This usually involves offering training courses of various types. Such courses may end with some form of examination which gives the employees new qualifications, but often the term can best be translated as a staff training programme or similar.

There is another special case in the technical testing and acceptance of machines and buildings. German has a number of compound nouns for this process which include the term “Qualifizierung”: Installationsqualifizierung, Anlagenqualifizierung and similar terms. In essence this is a form of certification or validation, but the English technical term usually involves the concepts of “design qualification” or “performance qualification”. As always, the translator will need to consider what is actually being tested, verified or validated, how the term is actually being used in the specific test and how it can best be transposed into the flow of a clearly worded English sentence.

Leistungsphase
This term is used in a legal ordinance issued by the German government, the “Honorarordnung für Architekten und Ingenieure“ (Schedule of Services and Fees for Architects and Engineers, HOAI). This document defines 9 steps in the design and construction process, the “Leistungsphasen” which are often abbreviated as LP1, LP2 or LPH1, LPH2 etc.

A similar list of steps in the design and construction process is also used in the UK, the “RIBA Plan of Work” issued by the Royal Institute of British Architects (RIBA). The current version of the Plan of Work (2013) defines 8 steps in the process, which it calls the “project stages”. The previous edition (2007) proposed 11 steps which it called “work stages”. So the German word “Leistungsphase” now normally indicates a “project stage” in British English.

There are of course differences. The German project stages only apply to the work of the architects and engineers and are allocated a proportion of the total project fee for such services. The costs of the land and the construction work are calculated separately.

The project stages in the RIBA Plan of Work are numbered from 0 to 7 as follows: 0 = Strategic Definition; 1 = Preparation and Brief; 2 = Concept Design; 3 = Developed Design; 4 = Technical Design; 5 = Construction; 6 = Handover and Close Out; 7 = In Use.

The project stages in the German HOAI regulations for buildings, with suggested translations, are LP1 Grundlagenermittlung (Appraisal/preparation); LP2 Vorplanung mit Kostenschätzung (Preliminary planning & estimate); LP3 Entwurfsplanung und Kostenberechnung (Design planning & cost calculation); LP4 Genehmigungsplanung (Planning for the planning approval process); LP5 Ausführungsplanung (Execution planning); LP6 Vorbereitung der Vergabe (Preparation for award of contracts); LP7 Mitwirkung bei der Vergabe (Cooperation in award of contracts); LP8 Objektüberwachung (Project supervision); LP9 Objektbetreuung (Project management).

Gebäudetechnik / Haustechnik
These terms refer to the infrastructure systems which provide services within buildings. “Gebäudetechnik” is normally more comprehensive, including heating, ventilation, air conditioning, room cooling, sanitary facilities/plumbing, electrical fittings and building automation. The term “Haustechnik” is often more restricted and usually refers only to areas such as heating systems, sanitary facilities/plumbing and air conditioning.

The general English equivalent is “building services”. This term is comprehensive in scope and can include heating, electricity, sanitary facilities/plumbing, ventilation, air conditioning, cooling, building automation and more. You may also come across other terms such as “installations”, “facilities”, “technical building services”, “building systems” etc. I have also seen the translation “building technology”, although I suspect that this is often a mistranslation.

Technical construction documents often use abbreviations for such systems. Sometimes these are internal abbreviations used only within the company or in a project. Here are some of the general abbreviations in both languages:

German: TGA = Technische Gebäudeausrüstung (technical building services in general); ELT = Elektrotechnik (electrical systems); HLK = Heizung, Lüftung, Klima (heating, ventilation and air conditioning); RLT = Raumlufttechnische Anlagen (air circulation systems)

English: HVAC = heating, ventilation and air conditioning; HVAC&R = heating, ventilation, air conditioning and refrigeration, MEP = mechanical, electrical, plumbing (mainly in USA); A/C = air conditioning.

Wednesday, 9 January 2019

Terminology in the construction industry (German/English)

Terminology is more than just words. Dictionaries and glossaries are helpful, but often they do not tell us the whole story. Meaning always involves the context - not only the way the word is used within the sentence, but often also the social context in which the word is used in the country where the text originates. This is illustrated by a few terms that I have seen in the course of my translation work:
Baumeister - Entscheidungsvorlage - Decke 
Baurecht - Bestand - Erschließung
Baumeister
This is usually translated as “master builder”.
In Germany it is used mainly as a historic term for the architects and builders who created projects such as cathedrals, palaces or major public buildings. In many cases, the same person was responsible for the design, the planning and the construction work on the building site. In Germany the term was still used as an official qualification and job title until the 1980s. Now, it only survives in job titles in some regions, such as the “Regierungsbaumeister” as a grade in the civil service system or the “Dombaumeister”,  the person responsible for conservation and repairs in a large cathedral.
However, the term “Baumeister” still represents an official job title and professional qualification in Austria and Switzerland. It is an all-round qualification which includes building skills, engineering, architecture and design, detailed planning, legal knowledge, building and project management.
What about the English term “master builder”? It is also used historically for the all-round experts who worked as architects and builders in former centuries. Nowadays, the term is mainly used for high quality building contractor firms who join together to promote their services, e.g. through the Federation of Master Builders in the UK, the Registered Master Builder scheme in New Zealand and similar organisations in other English-speaking countries. However, there is a relatively new trend in English which is similar to the historical master builder model: the concept of “design build”. In projects based on the design/build concept, there is a single contractor which is responsible for both the design and the construction of the project. The modern “design build” idea originated in the 1960s, but it is very similar to the historical model. However, the focus is on the project itself and the team of specialists, not on the qualification of any individual person.
So where does this leave us as translators? As so often, it depends on the context and the purpose of the translation. To translate the German “Baumeister” we have two key terms - the traditional “master builder” and the modern “design build” concept. In each case, we must decide how these terms can be combined to give the best rendering in the specific context.

Entscheidungsvorlage
In construction projects this term refers to information or a report which is presented to the client or developer. It usually outlines the advantages, disadvantages and costs involved in various options for details in the building plans, so that the client can make an informed decision. Possible translations are “decision memo”, “decision paper” or “proposal”. One of my translation clients is designing a major building and uses the term “decision memo” to describe such reports. In this context, I find this a good solution.
In other contexts, however, it may be completely wrong. In governments, for example, the preparatory work by civil servants to help ministers draw up new legislation may be described as an “Entscheidungsvorlage”. In English this would probably be a “draft”, or perhaps a “draft bill”. In other contexts, “Entscheidungsvorlage” could be used for a “change request” in factory or office management processes, a “credit report” in banking, and so on.

Decke
The basic meaning of the word “Decke” in buildings is the “ceiling” in rooms. But in multi-storey buildings, the ceiling of one level is also the structural floor of the next level. In building descriptions, the term “Decke” is often used to refer to the concrete floor/ceiling slab in such buildings. In road construction the word “Decke” is also used for the top road surface. Therefore it is important to find out what the word actually refers to in context.

Baurecht
In general and legal texts this term may refer to building law as a branch of law. But in texts about specific building projects it usually means “planning permission” or a “building permit”. So the phrase “Baurecht beschaffen” means “obtaining a building permit”.

Bestand
This can refer to the pre-existing state of a building, an urban district, a facade, a wall, a floor or some other detail of the built environment. When used in texts about monument conservation or restoration it may mean the historical original condition - and sometimes the goal of the project is to restore a building so that it is as close as possible to the original. In other texts about functional refurbishment or construction it usually refers to the existing building, the existing urban context or similar.

Erschließung
Another deceptively simple term. A dictionary suggests development, access or opening up, but the actual use in construction-related texts is rather more complex.
When used in connection with a whole building or a building development area, the word may refer to the road traffic system leading to the property, the public transport system or the supply of infrastructure services such as electricity, water, sewers, gas or other facilities.
In a single building the word may refer to the points at which the building can be entered, i.e. the main entrance doors and any entry ramps or other entry points for vehicles, or to the pathways or entrance roads leading to these access points.
Within a building, especially in large commercial buildings, the term is also used for the features designed to enable movement within the building, such as lifts and stairs (for vertical access), corridors, and in some cases moving walkways.
Often, these different meanings can only be deduced from the context. The translation will usually include words such as access, development or entrance, but the translator must add other elements to explain what type of access, development or entrance is meant.

Tuesday, 15 January 2013

Terminology for parts of a city




Texts about towns and cities can be tricky to translate. One thorny problem which arises again and again is how to translate the terms used for parts of the city. Municipalities are often broken down into smaller parts. Sometimes these smaller parts have an administrative function, sometimes they arise from social or historical traditions. The best way to research the terminology of the parts of towns or cities is to look at actual examples. However, the terms used in my two languages (German and English) turn out to be rather confusing and inconsistent.

Terms used in German


The basic term in German is “Bezirk”, “Stadtteil”, “Stadtbezirk”, “Ortsteil” etc.

I live in Berlin, and here the term “Bezirk” is used with a strictly defined meaning – it denotes an administrative urban district with its own elected parliament and its own administrative structure. There are 12 of these “Bezirke”. My “Bezirk” is called Spandau, which is on the western edge of Berlin and is itself broken down into 9 formally defined sub-districts, known as “Ortsteile”. The most well-known “Ortsteile” are probably Kladow, Gatow and Siemensstadt, closely followed by the area where I live, Staaken. But there are also a number of smaller areas with locally familiar names such as Klosterfelde, Altstadt, Neustadt, Wasserstadt, Waldsiedlung, Pichelsdorf. These are referred to by terms such as “Gebiet”, “Ortsteil” “Ortslage”, “Quartier”, “Kiez”.

What about other towns and cities in Germany? In Mainz there are 15 defined “Stadtteile”, which are referred to as “Ortsbezirke” in administrative texts. The officially defined structure in Stuttgart is rather more complicated, with 23 “Stadtbezirke”, 152 “Stadtteile” and 318 “Stadtviertel”. Munich has 25 official “Stadtbezirke”, but Wikipedia lists many informally used local names for smaller areas, which it refers to as “Stadtteile”, “Quartiere” and “Siedlungen”.

Other German-speaking countries have a similarly broad range of terms. For example, the larger urban districts in Zürich are the 12 “Stadtkreise” or “Kreise”, each of which is made up of 2-4 “Quartiere”. Basel (Basle) has 19 official residential districts called “Quartiere”. Geneva has 4 “Stadteile”, each of which is sub-divided into “Quartiere”. Vienna has 23 “Bezirke”, which the locals often refer to by number rather than by name, and which are made up of “Bezirksteile” and smaller areas known as “Grätzl”.

The list of terms for parts of cities in German is therefore long: Bezirk, Ortsteil, Gebiet, Ortslage, Quartier, Kiez, Stadtteil, Ortsbezirk, Stadtbezirk, Stadtviertel, Quartier, Siedlung, Stadtkreis, Kreis, Grätzl – and this list is certainly not exhaustive.

Terms used in English

In my home city of Coventry (UK), the parts of the city are mainly referred to as “suburbs” – even in central parts of the city and without distinction in terms of size. There are also some smaller units called “wards”. However, the suburbs do not appear to play any administrative role in the government of the city.

Just a few miles to the north-west, in Birmingham, the terminology is more varied, including terms such as “metropolitan borough”, “formal district”, “council constituency” “ward” and “suburb”. In London I found references for terms such as “borough”, “urban district”, “ward”, “suburb”, “neighbourhood”, “local area”, “inner London” and “outer London”.

Other English-speaking countries also present a stunning variety of terms. New York has five formally defined “boroughs” (sometimes spelled “boro”). They are broken up into “neighborhoods”. The term “suburb” is rather emotional, and many New York residents are adamant that suburbs are only found outside the five boroughs. San Francisco has “districts”, “quadrants”, “neighborhoods” and many informally named smaller areas.

The English terms listed here, then, are suburb, ward, borough, boro, metropolitan borough, district, urban district, formal district, neighbourhood, neighborhood, local area, inner, outer, quadrant – and again, this list is far from exhaustive. Further research in other towns and cities and other English-speaking countries is sure to turn up many more examples.

Help! What can I do in my text?

This variety of terms in both languages means first of all that there is no absolute right answer for any terminology question. Perhaps I could suggest a provisional sub-division into primary, secondary and informal parts of the town or city, although some of the terms will overlap, and many distinctions are likely to be relative.

Primary sub-divisions:

German: Bezirk, Stadtbezirk, Ortsbezirk, Stadtteil, Stadtkreis

English: borough, boro, urban district, formal district, inner/outer

Secondary sub-divisions:

German: Ortsteil, Gebiet, Ortslage, Quartier, Kiez

English: district, neighbourhood, neighborhood, local area, suburb

Informal areas:

German: Quartier, Kiez, Siedlung, Viertel, Grätzl

English: quadrant, ward, suburb, local area, residential district, residential estate, housing area

Scratching the surface

I realise that these terms do not cover all that can be said about urban locations. For example, how are the German “City” and “Innenstadt” linked, and how closely do they correlate with the “city centre”, “inner city” or “central business district”? How do we treat terms such as “Stadtrand” and “Randlagen”, and what exactly are “Mittelzentren”? The list of open questions could go on and on, and perhaps I will come back to some of these terms. But hey, I haven’t managed a blog post for about 9 months, and this first venture back into “active service” has to end somewhere, doesn’t it?.