Wednesday, 12 October 2016

“We ran out of legs”

This sentence appeared this week in an Internet newspaper report. How would you translate it into other languages? Surely it can't be that difficult! Every word is short, and I'm sure you had no difficulty understanding any of the words. So what is the speaker trying to tell us?

I looked at various on-line machine translation engines to see how they would translate it into my second language, German.

I entered the English sentence “We ran out of legs." and found four different suggestions:
Wir liefen aus Beinen (Google Translate)
Wir rannten aus Beinen (Microsoft Translation)
Wir sind an Beinen knapp geworden (Promt online translator)
Wir hatten keine Beine mehr (Systranet)

So Google and Microsoft seem to think that Beinen (legs) is a place and that we left this place by running. Promt thinks that there is a shortage in the supply of legs, and Systranet says “We had no legs left”. I looked at a few other on-line translation websites, but I found that they had simply copied from one or more of the above sites.

Time for some context?
I found the above sentence in a BBC report on Tuesday's football match between Germany and Northern Ireland. The sentence was a quote from the Northern Ireland Manager Michael O'Neill: “In the last 20 minutes of the first half we had opportunities on the counter-attack and we could possibly have done a little bit better with those. We ran out of legs a little bit to threaten them.” So in context he is saying: our legs were tired, we weren't fit enough, we couldn't run fast enough. And it turns out that one of the on-line translations would actually work in a translation of the report (the one by Systranet), although in this case I suspect that this was more by accident than by design.

Easy if you know how?
Would you have understood the sentence from the outset if I had given you the context? I'm sure most of my readers would have had no problem, although some familiarity with football jargon (in this case the frequent metaphorical use of “legs”) would be helpful. But how would you fare if a report on a football match told you that one team had “parked the bus”? Or if the German report on the same game spoke of “Beton anmischen” (mixing concrete)? Would you instantly recognise that these images denote a densely packed defensive approach to the game? And how well would you understand the use of the word “leg” in another sporting context, such as cricket (leg before, leg sweep, leg spin, leg slip, leg side, short fine leg, leg boundary)?

The lesson for today
This very simple example sentence tells us a few things about translation.

1. Context is everything. Even a very simple sentence consisting of well-known words can be a complete mystery if you don't know the situation that it refers to.

2. Dictionaries will never catch up with usage. The way words are used is constantly changing, indeed they are often used in new and unique ways at the whim of the individual writer. Writing a dictionary is like trying to pin down a moving target.

3. Computers can only go so far. Humans are creative in the way they speak and write. If you use language creatively, I can normally understand you – as long as you do it in a language that I know well. But the computer hasn't a clue what we are talking about. The computer can recognise and manipulate patterns in the data, and some computer programs can do this very very well. But if our use of language goes off into uncharted territory, the computer is often up the creek without a paddle.

4. Subject knowledge is crucial. I can understand reports on football and cricket matches because I know the games and played them myself once upon a time. But show me a report about motorcycle speedway, deep sea diving or Mah Jong, and your guess is probably much much better than mine.
Applying this to my regular translation work: I have developed expertise in translating materials such as contracts, legal reports, court papers, architectural descriptions, building specifications and similar areas. I can understand what the writers are talking about in German, and this enables me to translate their texts into English. But I would be hopeless in subject areas such as cookery and textile design, and I am uncomfortable with medical texts.

5. There's more to it than meets the eye. Translation is a highly specialised skill, and most people don't understand what it involves. And to my translator friends and colleagues: I would suggest that you specialise, learn to understand your subject areas extremely well in all of your languages, and never forget that you are offering a specialised expert service.

Monday, 23 November 2015

Modern mass migration and “Christian values”



Many people in Europe and North America are worried about the current influx of migrants and refugees. One argument used by some of these people is the fear that the arrival of thousands of migrants from the Middle East will somehow erode “Christian values”. I wonder what Christian values they are talking about. Christmas will soon be upon us, and I stumbled on a couple of interesting incidents in the Bible narrative surrounding Christmas. So bear with me as I outline some of the “Christian values” which I see in the Christmas story.
“We three kings of Orient are ...”
In chapter 2 of Matthew’s gospel we read of “wise men” who arrived in Bethlehem from a country in the east, bringing gifts for the newly born Jesus, whom they described as the “new-born king of the Jews”. We are not told how many wise men there were, we merely read that they brought three extremely expensive gifts. The traditional interpretation in most churches is that there were three (and only three) of them, and that they were kings. This version is re-enacted in children’s plays in churches and schools throughout the western world. But the real surprise in the story lies elsewhere.
Cultural and religious misfits
Jesus was born as a Jew. The narrative of his birth, life, death and resurrection in the Bible is full of references to prophecies in the Jewish Scriptures, which churches refer to as the “Old Testament”. But the wise men from the East who came to pay their respects to the little baby were not familiar with the Jewish Scriptures. They got their information from watching the stars. They were not Jews, nor were they Christians. They were astrologists. Their cultural and religious background was completely different from the normal environment which is presented in the Bible. But in the biblical narrative, these differences are not emphasised at all. The central point of the Christmas story is the baby Jesus. People came from different social, cultural and religious backgrounds to honour him. The narrative in the Bible does not build walls between different world views. It simply points us to Jesus as a person.
Political crisis
However, the visit of the wise men did lead to immense political problems. This was because politicians heard about the “new-born king of the Jews” and felt threatened. The king of Judea at the time, Herod, wanted to solve the problem by killing the new baby. He tried to enlist the wise men as spies to help him. And when this intrigue failed, he massacred dozens of babies and toddlers. But he failed to kill Jesus. The narrative in Matthew’s gospel tells us that his father, Joseph, was forewarned in a dream, and that the family therefore fled to Egypt.
A refugee child in Egypt
So in his formative years Jesus lived for a while as a refugee in Egypt. The Bible does not tell us how long this lasted – perhaps a few months, perhaps two or three years. In our modern world, there are thousands upon thousands of refugee children, many of them from the Middle East. I wonder how it affects our “Christian values” if we remember that Jesus was in exactly the same situation. Today there are many refugees who have fled from Egypt looking for a safe place to live in another country. Some of them are now friends of mine in Germany. But in the days of Jesus, Egypt was apparently a safe country which was able to harbour those who were politically persecuted in other countries.
My personal “Christian values”
As a practising Christian, I consider it important to be friendly and tolerant to everybody, as far as this is possible. I am pleased to live in a country (Germany) in which many people say “Welcome” to refugees. I am pleased to be a member of a church which has open arms for people from other cultures. I am always happy to hear other languages around me, even when I can’t understand what people are saying.
What about the problems?
Of course there are problems. Managing the massive influx of hundreds of thousands of refugees, even in an affluent country like Germany, is an enormous task. I do not envy the politicians who have to find practical solutions on a day to day basis. And there will always be friction between people with different political and social opinions.
The important question for me is not whether we all agree in the issues of the day. My central concern is our underlying attitude. Are we willing to be open for everyone? Do we want to build walls between people, or do we want to build bridges? We need to know what we want before we can start arguing about how to achieve it.

Wednesday, 21 May 2014

The (almost) speechless translator

It is estimated that there are over 7,000 languages in the world. As a translator, this brings me down to earth. I can communicate properly in just two of these languages (English and German), with a reasonable reading level in one more (French). I know a few isolated words in one or two other languages, but I would not be capable of holding a conversation in any of them. This means that I am speechless in 99.9996% of the world’s languages.
This is underlined whenever I travel to a country where one of these 99.9996% of languages is spoken. Over recent years I have had language adventures in Italy, Mexico, Spain, Kenya, Turkey, Iceland and Israel. In all of these countries I am dependent on people who speak an “international” language. Usually this is my native English, sometimes my adopted German.
On my latest international holiday earlier this month, I was intrigued by this road sign, and I still don’t know what the author wants me to do:
I also found it challenging to cope with this parking ticket machine in Jerusalem:
However, in my experience Israel was usually good at catering for multilingual needs, and traffic signs and road names were usually given in three languages:




In some cases, monolingual Hebrew signs were supported by pictograms, and in a few cases pictograms were used without any text.



A special curiosity was this clock in the town of Zikhron Ya’akov, which uses the traditional numerical values which are expressed by using the first few letters of the Hebrew alphabet.
For the record, the clock shows half past one (1:30 or 13:30 hrs). Otherwise, I only saw western numerals in Israel – except on the automatic car park information signs in Tel Aviv, which show the number of free spaces in Hebrew numerals.


As a final remark, I was very encouraged by a sign that I saw in the small town of Mas’ada in the very north-east of the country, a town with a large Arabic-speaking population close to the borders with Lebanon and Syria. As we drove out of the town, we saw a sign in three languages (Hebrew, Arabic and English) which said “Peace be with you”. I hope that this multilingual and multicultural attitude will prevail more and more in Israel.

Wednesday, 8 May 2013

Humpty Dumpty and the TAUS quality concept



The “Translation Automation User Society” (TAUS) is a think tank which promotes the use of machine translation and technology within the translation industry. It organises events and offers services such as data sharing and language technology training. A recent article on the TAUS blog focused on the problem of quality evaluation in automated translation. It proposes a model called “dynamic quality evaluation”. This model has also been discussed onthe LinkedIn group “Translation Automation”, and Rahzeb Choudhury of Leeds University kindly sent me a link to a longer report in PDF format, the DynamicQuality Framework Report.
Looking at these materials, the underlying logic looks to me rather suspect, like a circular argument. It is worth considering the reasons for this.
The TAUS demographics
The Dynamic Quality Evaluation Framework report is based on a study conducted with a number of major multinational organisations (“reviewers”) which have a high volume of text which needs translation. Most of these organisations are large businesses with high volume technical products such as Dell, Google, Microsoft, Phillips and Siemens. The organisations also include the EU, which has a high volume of translations between the national languages in the European Community.
In other words, the work of TAUS, at least in this particular instance, is based on a very limited sample, i.e. major international organisations with an extremely high volume of multilingual text requirements, most of which service a limited range of subject areas. There is no consideration given to highly complex and confidential legal texts which will be read in different jurisdictions, no mention of complicated architectural texts, of urban planning, high-powered business management documents and much more. Given this highly selective demographic situation, it is not surprising that TAUS claims broad agreement on certain priorities in its reports and other documents. I would suggest, however, that the translation industry is much broader than the demographic group represented by TAUS.
The part and the whole
This limited demographic sample would not in itself be a problem if TAUS freely admitted that the study deliberately focuses on a certain scenario and certain types of translation work. But the actual usage in the report exacerbates the problem and is often misleading. For example, there are frequent references to “the translation industry”, although the actual descriptions and conclusions actually apply to clients (and perhaps selected suppliers) in the translation technology industry working on high volume automated translation in specified subject domains.
If the work of TAUS claimed to be impartial academic research, it would take a far more self-critical approach to its own sampling procedures and would openly point out the limitations of its material. Instead, it acts like a political pressure group, presenting its results in the way that most suits its own agenda. In some of the TAUS material that I have read, I have wondered whether this confusion is deliberate, or whether it reflects a genuine inability to perceive that there are different perspectives on the issues.
Dynamic quality evaluation – a definition of convenience?
The report on “dynamic quality evaluation” uses this very problem as its starting point. It states, for example, “Quality evaluation (QE) in the translation industry is problematic”. The blog post claims “The industry needs common measurable definitions”. Both of these statements pose more questions than they answer. Which sector(s) of the translation industry is TAUS referring to? What quality is referred to, who wants to evaluate this quality, for what purpose and in what kinds of text? What measurements could be used to define something as flowing and variable as language? To what extent would industrial-scale evaluation and defined measurements miss the essential characteristics of the material they are used on?
Instead of dealing with these fundamental issues, TAUS posits a quality evaluation system with three main elements, which it calls utility, time and sentiment. We are told that utility refers to the functionality of the content, speed refers to how quickly the translation is needed and sentiment denotes the effect of the resulting text on the brand image. You may notice that the actual quality of a text is not one of the three elements. So where does it come in? As far as I can gather, it seems to be relegated to a sub-category of “Utility” and to be marginally touched on in the category “Sentiment”. At the stroke of the categoriser's computer keyboard, the quality of the text itself is relegated to a mere sub-category.
The pinnacle of the “dynamic quality” logic is reached in the blog post. At the conference which is reported on the blog, there were apparently some participants who did not agree with the majority opinion – they advocated absolute rather than relative quality, and they felt that universal measurable standards did not do justice to the phenomenon of translation. Then comes the classic conclusion: most participants at the conference felt that “unless we maintain the simplicity of the model we get lost in endless details and personal requirements, and we end up … having no generalizable reference …”
Get yourself a cup of coffee and sit down and consider this sentence for a few moments. I would paraphrase it like this: some people argue that the world of language and translation is complicated, but we can’t handle a complex world because we could then not create the simple and measurable system that we want. We must have simplicity, so let there be simplicity. Simplicity rules, simply because we want it to rule.
This is rather like the semantic principles expressed by Humpty Dumpty in Lewis Carroll's novel “Alice in Wonderland”: “When I use a word, it means just what I choose it to mean – neither more nor less.” It would be a wonderfully simple way to use language: I say what I want, and it means what I want. The only problem is the puzzled expression on the faces of my listeners.
The toxic disclaimer
The final section of the blog is where TAUS dances on the borderline of Imperialism. In the title of this section, and three times in the paragraphs, it mentions the possibility of applying for the “dynamic quality” system to be certified as a standard. Each time, the possibility is retracted, at least partially, rather like the song of the Mock Turtle in Carroll's novel: “Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?” In a TAUS context, this translates as “we would not be so sure that we would want to apply for official standardisation” and “Whether we go for standard certification is a decision we can take together when we get to this crossroads”.
Together? Dear TAUS, does this mean that you will gather all of the translators in the world and involve us in deciding whether to apply for certification of a standard? I think not. Your agenda seems to be domination of the translation industry rather than cooperation with real life translators. You do not look kindly on people like me who have differing opinions, far less do you take us seriously. For you, we are unwelcome “quality gatekeepers” who are “blinkered by prior assumptions”. Ho hum, I suppose Humpty would be proud of these sweeping allegations.
Unintended consequences
The occupation of Gaul by the Roman Empire gave rise to the insurrection by Asterix and Obelix in the wonderful French comics and films. Many other literary parallels come to mind, such as Luke Skywalker and the Empire, Thursday Next and Goliath Corporation, etc. If you continue to play Humpty with the values which translators hold dear, please do not be surprised when you meet opposition. Every group which aspires to global domination must expect resistance. The rhetoric adopted by TAUS and others will bring forth a myriad Luke Skywalkers, and your glorious automated future will be lit up by the flash of lightsabres all over the globe.
Previous related posts on this blog

Tuesday, 15 January 2013

Terminology for parts of a city




Texts about towns and cities can be tricky to translate. One thorny problem which arises again and again is how to translate the terms used for parts of the city. Municipalities are often broken down into smaller parts. Sometimes these smaller parts have an administrative function, sometimes they arise from social or historical traditions. The best way to research the terminology of the parts of towns or cities is to look at actual examples. However, the terms used in my two languages (German and English) turn out to be rather confusing and inconsistent.

Terms used in German


The basic term in German is “Bezirk”, “Stadtteil”, “Stadtbezirk”, “Ortsteil” etc.

I live in Berlin, and here the term “Bezirk” is used with a strictly defined meaning – it denotes an administrative urban district with its own elected parliament and its own administrative structure. There are 12 of these “Bezirke”. My “Bezirk” is called Spandau, which is on the western edge of Berlin and is itself broken down into 9 formally defined sub-districts, known as “Ortsteile”. The most well-known “Ortsteile” are probably Kladow, Gatow and Siemensstadt, closely followed by the area where I live, Staaken. But there are also a number of smaller areas with locally familiar names such as Klosterfelde, Altstadt, Neustadt, Wasserstadt, Waldsiedlung, Pichelsdorf. These are referred to by terms such as “Gebiet”, “Ortsteil” “Ortslage”, “Quartier”, “Kiez”.

What about other towns and cities in Germany? In Mainz there are 15 defined “Stadtteile”, which are referred to as “Ortsbezirke” in administrative texts. The officially defined structure in Stuttgart is rather more complicated, with 23 “Stadtbezirke”, 152 “Stadtteile” and 318 “Stadtviertel”. Munich has 25 official “Stadtbezirke”, but Wikipedia lists many informally used local names for smaller areas, which it refers to as “Stadtteile”, “Quartiere” and “Siedlungen”.

Other German-speaking countries have a similarly broad range of terms. For example, the larger urban districts in Zürich are the 12 “Stadtkreise” or “Kreise”, each of which is made up of 2-4 “Quartiere”. Basel (Basle) has 19 official residential districts called “Quartiere”. Geneva has 4 “Stadteile”, each of which is sub-divided into “Quartiere”. Vienna has 23 “Bezirke”, which the locals often refer to by number rather than by name, and which are made up of “Bezirksteile” and smaller areas known as “Grätzl”.

The list of terms for parts of cities in German is therefore long: Bezirk, Ortsteil, Gebiet, Ortslage, Quartier, Kiez, Stadtteil, Ortsbezirk, Stadtbezirk, Stadtviertel, Quartier, Siedlung, Stadtkreis, Kreis, Grätzl – and this list is certainly not exhaustive.

Terms used in English

In my home city of Coventry (UK), the parts of the city are mainly referred to as “suburbs” – even in central parts of the city and without distinction in terms of size. There are also some smaller units called “wards”. However, the suburbs do not appear to play any administrative role in the government of the city.

Just a few miles to the north-west, in Birmingham, the terminology is more varied, including terms such as “metropolitan borough”, “formal district”, “council constituency” “ward” and “suburb”. In London I found references for terms such as “borough”, “urban district”, “ward”, “suburb”, “neighbourhood”, “local area”, “inner London” and “outer London”.

Other English-speaking countries also present a stunning variety of terms. New York has five formally defined “boroughs” (sometimes spelled “boro”). They are broken up into “neighborhoods”. The term “suburb” is rather emotional, and many New York residents are adamant that suburbs are only found outside the five boroughs. San Francisco has “districts”, “quadrants”, “neighborhoods” and many informally named smaller areas.

The English terms listed here, then, are suburb, ward, borough, boro, metropolitan borough, district, urban district, formal district, neighbourhood, neighborhood, local area, inner, outer, quadrant – and again, this list is far from exhaustive. Further research in other towns and cities and other English-speaking countries is sure to turn up many more examples.

Help! What can I do in my text?

This variety of terms in both languages means first of all that there is no absolute right answer for any terminology question. Perhaps I could suggest a provisional sub-division into primary, secondary and informal parts of the town or city, although some of the terms will overlap, and many distinctions are likely to be relative.

Primary sub-divisions:

German: Bezirk, Stadtbezirk, Ortsbezirk, Stadtteil, Stadtkreis

English: borough, boro, urban district, formal district, inner/outer

Secondary sub-divisions:

German: Ortsteil, Gebiet, Ortslage, Quartier, Kiez

English: district, neighbourhood, neighborhood, local area, suburb

Informal areas:

German: Quartier, Kiez, Siedlung, Viertel, Grätzl

English: quadrant, ward, suburb, local area, residential district, residential estate, housing area

Scratching the surface

I realise that these terms do not cover all that can be said about urban locations. For example, how are the German “City” and “Innenstadt” linked, and how closely do they correlate with the “city centre”, “inner city” or “central business district”? How do we treat terms such as “Stadtrand” and “Randlagen”, and what exactly are “Mittelzentren”? The list of open questions could go on and on, and perhaps I will come back to some of these terms. But hey, I haven’t managed a blog post for about 9 months, and this first venture back into “active service” has to end somewhere, doesn’t it?.