Monday, 25 March 2019

More German construction terminology

Here are some more German terms used in the building trade.
Qualifizierung/qualifizieren – Leistungsphase
Gebäudetechnik / Haustechnik

Qualifizierung/qualifizieren
The standard dictionary translation here is qualification or qualifications, and qualify when the word is used as a verb. In many cases that is a perfectly good translation, but the German terms sometimes have broader implications, so different translations may be needed. One such use is indicated by the dictionary alternative “classification/classify” (Langenscheidt). But sometimes it is a good idea to rearrange the sentence to use other equivalents such as “be interpreted as”, “constitute”, “amount to” or similar.

But there are other uses too. For example, company brochures sometimes claim that they pay great attention to “Mitarbeiterqualifizierung”. This usually involves offering training courses of various types. Such courses may end with some form of examination which gives the employees new qualifications, but often the term can best be translated as a staff training programme or similar.

There is another special case in the technical testing and acceptance of machines and buildings. German has a number of compound nouns for this process which include the term “Qualifizierung”: Installationsqualifizierung, Anlagenqualifizierung and similar terms. In essence this is a form of certification or validation, but the English technical term usually involves the concepts of “design qualification” or “performance qualification”. As always, the translator will need to consider what is actually being tested, verified or validated, how the term is actually being used in the specific test and how it can best be transposed into the flow of a clearly worded English sentence.

Leistungsphase
This term is used in a legal ordinance issued by the German government, the “Honorarordnung für Architekten und Ingenieure“ (Schedule of Services and Fees for Architects and Engineers, HOAI). This document defines 9 steps in the design and construction process, the “Leistungsphasen” which are often abbreviated as LP1, LP2 or LPH1, LPH2 etc.

A similar list of steps in the design and construction process is also used in the UK, the “RIBA Plan of Work” issued by the Royal Institute of British Architects (RIBA). The current version of the Plan of Work (2013) defines 8 steps in the process, which it calls the “project stages”. The previous edition (2007) proposed 11 steps which it called “work stages”. So the German word “Leistungsphase” now normally indicates a “project stage” in British English.

There are of course differences. The German project stages only apply to the work of the architects and engineers and are allocated a proportion of the total project fee for such services. The costs of the land and the construction work are calculated separately.

The project stages in the RIBA Plan of Work are numbered from 0 to 7 as follows: 0 = Strategic Definition; 1 = Preparation and Brief; 2 = Concept Design; 3 = Developed Design; 4 = Technical Design; 5 = Construction; 6 = Handover and Close Out; 7 = In Use.

The project stages in the German HOAI regulations for buildings, with suggested translations, are LP1 Grundlagenermittlung (Appraisal/preparation); LP2 Vorplanung mit Kostenschätzung (Preliminary planning & estimate); LP3 Entwurfsplanung und Kostenberechnung (Design planning & cost calculation); LP4 Genehmigungsplanung (Planning for the planning approval process); LP5 Ausführungsplanung (Execution planning); LP6 Vorbereitung der Vergabe (Preparation for award of contracts); LP7 Mitwirkung bei der Vergabe (Cooperation in award of contracts); LP8 Objektüberwachung (Project supervision); LP9 Objektbetreuung (Project management).

Gebäudetechnik / Haustechnik
These terms refer to the infrastructure systems which provide services within buildings. “Gebäudetechnik” is normally more comprehensive, including heating, ventilation, air conditioning, room cooling, sanitary facilities/plumbing, electrical fittings and building automation. The term “Haustechnik” is often more restricted and usually refers only to areas such as heating systems, sanitary facilities/plumbing and air conditioning.

The general English equivalent is “building services”. This term is comprehensive in scope and can include heating, electricity, sanitary facilities/plumbing, ventilation, air conditioning, cooling, building automation and more. You may also come across other terms such as “installations”, “facilities”, “technical building services”, “building systems” etc. I have also seen the translation “building technology”, although I suspect that this is often a mistranslation.

Technical construction documents often use abbreviations for such systems. Sometimes these are internal abbreviations used only within the company or in a project. Here are some of the general abbreviations in both languages:

German: TGA = Technische Gebäudeausrüstung (technical building services in general); ELT = Elektrotechnik (electrical systems); HLK = Heizung, Lüftung, Klima (heating, ventilation and air conditioning); RLT = Raumlufttechnische Anlagen (air circulation systems)

English: HVAC = heating, ventilation and air conditioning; HVAC&R = heating, ventilation, air conditioning and refrigeration, MEP = mechanical, electrical, plumbing (mainly in USA); A/C = air conditioning.

Thursday, 14 March 2019

What MPs really want to vote on

The first draft of a new Brexit bill:
"This House declares that pigs shall fly and that unelected feathered creatures shall not have a monopoly on movement through the air."

Amendment 1:
The bill is prejudicial to cows, therefore it should read “This House declares that pigs and cows shall fly ...”
Objection 1:
Pigs should be deleted because some regard them as dirty and unhygienic, and others regard them as ceremonially unclean
Objection 2:
Cows should be deleted because the word is sometimes used as a sexist insult.

Amendment 2:
"This house declares that unicorns shall fly ..."

Amendment 2 was passed by a substantial majority.
But nobody thought to ask the unicorns what they wanted.

Wednesday, 9 January 2019

Terminology in the construction industry (German/English)

Terminology is more than just words. Dictionaries and glossaries are helpful, but often they do not tell us the whole story. Meaning always involves the context - not only the way the word is used within the sentence, but often also the social context in which the word is used in the country where the text originates. This is illustrated by a few terms that I have seen in the course of my translation work:
Baumeister - Entscheidungsvorlage - Decke 
Baurecht - Bestand - Erschließung
Baumeister
This is usually translated as “master builder”.
In Germany it is used mainly as a historic term for the architects and builders who created projects such as cathedrals, palaces or major public buildings. In many cases, the same person was responsible for the design, the planning and the construction work on the building site. In Germany the term was still used as an official qualification and job title until the 1980s. Now, it only survives in job titles in some regions, such as the “Regierungsbaumeister” as a grade in the civil service system or the “Dombaumeister”,  the person responsible for conservation and repairs in a large cathedral.
However, the term “Baumeister” still represents an official job title and professional qualification in Austria and Switzerland. It is an all-round qualification which includes building skills, engineering, architecture and design, detailed planning, legal knowledge, building and project management.
What about the English term “master builder”? It is also used historically for the all-round experts who worked as architects and builders in former centuries. Nowadays, the term is mainly used for high quality building contractor firms who join together to promote their services, e.g. through the Federation of Master Builders in the UK, the Registered Master Builder scheme in New Zealand and similar organisations in other English-speaking countries. However, there is a relatively new trend in English which is similar to the historical master builder model: the concept of “design build”. In projects based on the design/build concept, there is a single contractor which is responsible for both the design and the construction of the project. The modern “design build” idea originated in the 1960s, but it is very similar to the historical model. However, the focus is on the project itself and the team of specialists, not on the qualification of any individual person.
So where does this leave us as translators? As so often, it depends on the context and the purpose of the translation. To translate the German “Baumeister” we have two key terms - the traditional “master builder” and the modern “design build” concept. In each case, we must decide how these terms can be combined to give the best rendering in the specific context.

Entscheidungsvorlage
In construction projects this term refers to information or a report which is presented to the client or developer. It usually outlines the advantages, disadvantages and costs involved in various options for details in the building plans, so that the client can make an informed decision. Possible translations are “decision memo”, “decision paper” or “proposal”. One of my translation clients is designing a major building and uses the term “decision memo” to describe such reports. In this context, I find this a good solution.
In other contexts, however, it may be completely wrong. In governments, for example, the preparatory work by civil servants to help ministers draw up new legislation may be described as an “Entscheidungsvorlage”. In English this would probably be a “draft”, or perhaps a “draft bill”. In other contexts, “Entscheidungsvorlage” could be used for a “change request” in factory or office management processes, a “credit report” in banking, and so on.

Decke
The basic meaning of the word “Decke” in buildings is the “ceiling” in rooms. But in multi-storey buildings, the ceiling of one level is also the structural floor of the next level. In building descriptions, the term “Decke” is often used to refer to the concrete floor/ceiling slab in such buildings. In road construction the word “Decke” is also used for the top road surface. Therefore it is important to find out what the word actually refers to in context.

Baurecht
In general and legal texts this term may refer to building law as a branch of law. But in texts about specific building projects it usually means “planning permission” or a “building permit”. So the phrase “Baurecht beschaffen” means “obtaining a building permit”.

Bestand
This can refer to the pre-existing state of a building, an urban district, a facade, a wall, a floor or some other detail of the built environment. When used in texts about monument conservation or restoration it may mean the historical original condition - and sometimes the goal of the project is to restore a building so that it is as close as possible to the original. In other texts about functional refurbishment or construction it usually refers to the existing building, the existing urban context or similar.

Erschließung
Another deceptively simple term. A dictionary suggests development, access or opening up, but the actual use in construction-related texts is rather more complex.
When used in connection with a whole building or a building development area, the word may refer to the road traffic system leading to the property, the public transport system or the supply of infrastructure services such as electricity, water, sewers, gas or other facilities.
In a single building the word may refer to the points at which the building can be entered, i.e. the main entrance doors and any entry ramps or other entry points for vehicles, or to the pathways or entrance roads leading to these access points.
Within a building, especially in large commercial buildings, the term is also used for the features designed to enable movement within the building, such as lifts and stairs (for vertical access), corridors, and in some cases moving walkways.
Often, these different meanings can only be deduced from the context. The translation will usually include words such as access, development or entrance, but the translator must add other elements to explain what type of access, development or entrance is meant.