It is estimated
that there are over 7,000 languages in the world. As a translator, this brings me down to earth. I can communicate properly in
just two of these languages (English and German), with a reasonable reading
level in one more (French). I know a few isolated words in one or two other languages, but I would not be capable of holding a conversation in
any of them. This means that I am speechless in 99.9996% of the world’s languages.
This is
underlined whenever I travel to a country where one of these 99.9996% of
languages is spoken. Over recent years I have had language adventures in
Italy, Mexico, Spain, Kenya, Turkey, Iceland and Israel. In all of these
countries I am dependent on people who speak an “international” language.
Usually this is my native English, sometimes my adopted German.
On my latest international holiday earlier this month, I was intrigued by this road sign, and I
still don’t know what the author wants me to do:
I also found it
challenging to cope with this parking ticket machine in Jerusalem:
However, in my
experience Israel was usually good at catering for multilingual needs, and traffic
signs and road names were usually given in three languages:
For the record, the clock shows half past one (1:30 or 13:30 hrs). Otherwise, I only saw western numerals in Israel – except on the automatic car park information signs in Tel Aviv, which show the number of free spaces in Hebrew numerals.
As a final
remark, I was very encouraged by a sign that I saw in the small town of Mas’ada
in the very north-east of the country, a town with a large Arabic-speaking population
close to the borders with Lebanon and Syria. As we drove out of the town, we
saw a sign in three languages (Hebrew, Arabic and English) which said “Peace be
with you”. I hope that this multilingual and multicultural attitude will prevail more and more in Israel.